Русский язык и литература в Танзании
Если на улице Дар-эс-Салама или любого другого города Танзании Вы разговариваете по-русски или каким-либо другим образом обнаруживаете свою принадлежность к России, знайте, что к Вам непременно обратится кто-нибудь из местных жителей только для того, чтобы… поговорить с Вами на Вашем родном языке. Вам очень приветливо скажут по-русски приблизительно следующее: «Здравствуйте! Вы из России? А я учился в Волгограде...». Или в Ростове на Дону, или в Москве, или в Харькове - география здесь может быть самая широкая. Еще чаще можно встретить «русскоязычных» танзанийцев в офисах государственных учреждений или на каком-нибудь производстве.
Ничего удивительного в этом нет. За 60 лет, прошедшие с того момента как страна обрела независимость, около трёх тысяч граждан Танзании получили в России и бывшем Советском Союзе высшее или среднетехническое образование. Есть среди них врачи и инженеры, фармацевты и военные, архитекторы, специалисты в области IT-технологий и даже кандидаты филологических наук, избравшие темами своих диссертаций такие проблемы русской грамматики или русского синтаксиса, о которых мы с вами, говоря по-русски, «и слыхом не слыхивали». Первая танзанийская женщина- врач училась в 60-е годы в Ленинграде. Она же и первая танзанийская женщина -хирург.
По-русски можно поговорить со многими известными в Танзании и за ее пределами людьми. Кстати сказать, общаясь с «русскоязычными» танзанийцами по-русски, замечаешь одну удивительную особенность: те, кто учился в нашей стране в 60-70-е годы, хорошо помнят русский до сих пор и, как правило, говорят на нем гораздо лучше, чем те, кто вернулся на родину в 80-90-е годы. То ли у нас в те времена лучше учили, то ли у них в годы «уджамаа» были пожестче критерии отбора для посылаемых на учебу в далекий и могущественный Советский Союз.
В те самые времена было немало сделано и для того, чтобы познакомить танзанийцев, а вместе с ними и всех, кто говорит на суахили в Восточной Африке, с лучшими образцами русской и советской литературы. Издательство «Прогресс» (позднее «Радуга») осуществило десятки высокохудожественных переводов и замечательных в полиграфическом отношении изданий русской и советской классики на суахили. Среди переведенных произведения Горького, Шолохова, Пришвина, Чехова, Чуковского. Нашей литературе и ее великим именам были посвящены многие передачи Московского Радио на суахили, литературные переводы регулярно печатались в еженедельной газете «Уруси лео» («Россия сегодня»), издававшейся в Танзании Агентством Печати «Новости». Стоит напомнить, что и суахилийская литературная классика (произведения Шаабана Роберта и Шафи Адама Шафи) переводилась на русский и издавалась у нас.
Редакция языка суахили Московского радио регулярно выходила в эфир с уроками русского для слушателей в Восточной Африке.
В последние два десятилетия основную деятельность по продвижению русского языка и литературы в Танзании ведет Российский центр науки и культуры (РЦНК) в Дар-эс-Саламе. При центре, который теперь принято называть Русским Домом работают курсы русского языка, которые ведет дипломированный русист. Наряду с библиотекой, в которой достаточно полно представлены российская и мировая классика, а также современная и детская литература, а также новейшие учебные материалы по русскому языку, РЦНК располагает видеотекой, в которой насчитывается около тысячи видео и аудиоматериалов на русском и английском языках на электронных носителях. Здесь можно найти фильмы, признанные шедеврами советского и российского кинематографа и учебную литературу в помощь изучающим и преподающим русский язык.
Немалое значение имеет и такое направление деятельности Русского Дома как перевод на суахили произведений русской классики. Комедия Н.Гоголя «Ревизор», перевод и издание которой были осуществлены работниками Русского Дома в сотрудничестве с местным издательством Ndanda Mission Press ещё в 1999 году, и её постановка на сцене центра танзанийской театральной группой «Nyota Academia» стали событием в духовной жизни страны. На конкурсе литературных публикаций на суахили за 2000-й год пьеса была удостоена первой премии Национального совета развития языка суахили в номинации «драматические произведения». Позднее центр подготовил первые в истории пушкинистики переводы на суахили и издания таких произведений А.Пушкина как «Выстрел», «Станционный смотритель», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о царе Салтане». Переведены и изданы русские сказки в обработке Афанасьева, «Судьба человека» М. Шолохова, «Шинель» Н. Гоголя, «Белые ночи» Ф. Достоевского, сборник русских волшебных сказок «Жар-птица» с иллюстрациями в стиле танзанийской живописи тинга-тинга. Готовятся к изданию переводы произведений А. Куприна, Д. Григоровича и К.Станюковича.
«Сказка о рыбаке и рыбке» была поставлена два десятилетия назад на сцене Русского Дома в Дар-эс-Саламе театральной студией «Parapanda Aarts» и стала первым настоящим танзанийским мюзиклом, в котором переведенный на суахили пушкинский текст органично сочетался с народными песнями и танцами Танзании. Спектакль до сих пор вспоминают танзанийцы, видевшие его трансляцию на государственном телеканале. Этот опыт был повторён в 2021 году. Новым танзанийским мюзиклом стала «Сказка о царе Салтане». Танзанийцы увидели его не только на сцене Русского Дома, но и на Международном театральном фестивале в городе Багамойо.
В июле 2018 года при Русском Доме в Дар-эс-Саламе открылась школа дополнительного образования на русском языке для маленьких танзанийцев. Их мамы подобрали для школы символическое название – «Дар речи». И это очень правильное название, потому что русский язык и русская речь – это великий дар судьбы, ключ к огромному духовному богатству. А тем, кто будет свободно говорить и читать по-русски этот дар очень поможет в дальнейшем получить хорошее образование и правильно выбрать свою дорогу в жизни.
Русский язык, как главнейший элемент российской культуры имеет место в Танзании. Потому что многое было сделано для этого в прошедшие десятилетия, и сделано хорошо. Делается и теперь. И поэтому сегодня мы можем сказать, что и в Танзании говорят по-русски.